Hava Durumu

#Misi

Yeni Marmara Gazetesi - Misi haberleri, son dakika gelişmeleri, detaylı bilgiler ve tüm gelişmeler, Misi haber sayfasında canlı gelişmelerle ulaşabilirsiniz.

Nilüfer Belediyesi Öncülüğünde Sanatçılar Misi'yi Anlatacak Haber

Nilüfer Belediyesi Öncülüğünde Sanatçılar Misi'yi Anlatacak

Nilüfer Belediyesi tarafından restore edilerek hizmete açılan Misi Sanat Evi, KONSERVE: Kentlerarası Misafir Sanatçı Programı Ağı projesi kapsamında misafir sanatçıları ağırlıyor. 3 hafta boyunca Misi’de konaklayacak olan sanatçılar, deneyimlerini sergiye dönüştürecekler.   Nilüfer Belediyesi, Avrupa Birliği desteğiyle, İKSV yürütücülüğünde gerçekleşen Ortaklaşa: Kültür, Diyalog ve Destek Programı tarafından desteklenen KONSERVE: Kentler Arası Sanatçı Değişim ve Misafirlik Programı Ağı kapsamında şehir dışından gelen misafir sanatçıları ağırlıyor. 21 Haziran-12 Temmuz tarihleri arasında Sanatevi’nde konaklayan sanatçılar Ayça Değirmenci, Çiğdem Üçüncü, Damla Yalçın ve Yekateryna Grygorenko, kentin ekolojik ve somut olmayan kültürel miras değerlerinden esinlenerek çeşitli eserler üretiyor.  Proje Yürütücülerinden Esra Okyay, sanatçıların geleneksel kültür üzerinden gözlemde bulunduklarını belirterek şöyle konuştu:  “Program kapsamında sanatçılar, kırsal mahallere giderek gözlem yapıyorlar. Bunlardan birisi de Misi. Gelen sanatçılar, bölgede geçirdikleri süre içinde geleneksel kültür, gündelik hayat, oraya ait alışkanlıklar üzerine bir gözlemde bulunuyor. Ama uzaktan bir gözlem değil. Burada 3 hafta boyunca hayatı birlikte yaşıyoruz aslında. Misililer ile komşuluk ediyoruz, hikayelerini dinliyoruz. Artık aramızda bir gönül bağı oluştu. Süreç sonunda her sanatçının kişisel deneyimleri, gözlemi bir esere dönüşecek. İzmir’de ve Nilüfer’de eserler sergilenecek. Ama amacımız   Misi’yi anlatmak.”  Programa katılan sanatçı Damla Yalçın, “Sanatsal olarak kendimizi geliştirdiğimiz bir süreç oldu. Döndüğümüzde de burayla ilgili çalışmalarımıza devam edeceğiz” dedi.  Ayça Değirmenci, ise programın kendisi için farklı bir deneyim olduğunu söyledi. Değirmenci, “Kendi çemberimden çıktığım bir deneyim oldu. Nilüfer Belediyesi’nin kültür ve sanat anlamında imrenilen bir belediye olduğunu düşünüyorum. Çalışmalarının devamını dilerim” diye konuştu.  Yekateryna Grygorenko ise birlikte kaldıkları sanatçılarla aynı zamanda birbirlerini de beslediklerini söyledi. Grygorenko, “Misi’nin çok derin bir hikayesi var. Burada Misi’nin seslerini kaydediyorum. Bu kayıtlar ile bir iş üreteceğim. Seslerin benim üzerimde uyandırdığı duyguları kağıda yansıtıyorum” dedi.  Programa eş zamanlı olarak Bursalı sanatçılar Merve Kubat,Merve Özel, Fevziye Özocak,Nuveyba Tahmaz veAli Yılmaz Sanat Kahvesi'nde Misi üzerine düşünüp, üretiyorlar. Sanatçıların eserleri süreç sonunda İzmir ve Nilüfer’de ziyarete açılacak. 

Misi Akademi’de kitap cevirisi atölyesi düzenlendi Haber

Misi Akademi’de kitap cevirisi atölyesi düzenlendi

Nilüfer Belediyesi Kütüphane Müdürlüğü’nün farklı konularda, alanında değerli isimleri katılımcılarla buluşturduğu Misi Akademi atölyelerinde bu defa 'İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisine Başlangıç' atölyesi düzenlendi. Kitap Çevirmeni Barış Gönülşen’in katıldığı atölye, çevrimiçi olarak gerçekleşti. Cumartesi ve pazar günleri gerçekleşen iki günlük atölyeye katılım yoğundu. Barış Gönülşen atölyenin ilk gününde çeviri yaklaşımı hakkında bilgi verirken, kitap çevirmenliğinin ne olduğunu anlatarak, bu mesleği yapmak isteyenler için çeşitli kaynaklar önerdi. Kitap çevirmeninin seçim yapan kişi olduğunu söyleyen Gönülşen, kitap çevirmeni nasıl olunur, çeviri yaparak öğrenilir mi, doğru çeviri, gerçek çeviri ve zayıf çeviri kavramlarına değindi. Adım adım çevirinin nasıl yapıldığını anlatan Gönülşen, çeviriye yeni başlayanlara önerilerde de bulundu. Harfiyen çeviri olmaz diyen Gönülşen, kötü çeviri, doğru çeviri ve en doğru çevirinin ne olduğunu da anlattı. Çevirmeni “Kaynak dilden hedef dile çeviri yapan kişi” olarak tanımlayan Barış Gönülşen, “Kitap çevirmeni sansür yapamaz. Çevirdiğiniz bir kitaptan ne bir cümle çıkarabilirsiniz ne de ekleyebilirsiniz. Eskiden ‘Bu, Türk toplumuna fazla, bunu çevirmeyeyim’ düşüncesi varmış. Ama artık öyle bir şey olamaz, kendisine saygısı, işine saygısı olan bir çevirmen hiçbir çeviride sansür yapamaz” dedi. İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisine Başlangıç Atölyesi’nin ikinci gününde de Barış Gönülşen, katılımcılara çeviri yapmaları için bir gün önceden verdiği metin üzerinde konuştu ve metni atölyede çevirdi. Barış Gönülşen atölyede, kitap çevirisi yapacaklara teknik sözleşmeler hakkında da bilgi vererek, bu konuda bilgi almak için hangi kaynaklardan yararlanabileceklerini de anlattı. Kitap çeviri piyasasını anlatan Gönülşen, yayınevlerinin ücretlendirme yöntemlerine de değindi. Atölyenin sonunda bütün katılımcılara katılım belgesi verildi.

En son gelişmelerden anında haberdar olmak için 'İZİN VER' butonuna tıklayınız.